ضاع المعنى بالترجمة

أحد رفاقي بالعمل واسمه عامر بادر صباح اليوم بسؤال طريف

– رامي صديقتي اليونانية قالت لي اليوم بنبرة غاضبة “You are dead man” فاجبتها مستغرباً  “No I’m not” كيف بدي كون ميت؟

– لا ، هي معناتها مو مثل ما ترجمتها ، هي بتجي مثل  “بدي أحسب الله ما خلقك”

– والله؟ كيف زبطت معك؟ مافي بكل العبارة اللي قلتها حساب أو خلق

– صحيح ، الناس في الغرب مابيوجعوا راسهم بحساب هيك أمور، بياخدوها من قصيرها

Advertisements

9 تعليقات to “ضاع المعنى بالترجمة”

  1. حسن قرين Says:

    فعلاً فيه هناك جمل صعب ترجمتها
    قرأت عن جمله وكانت فيها room او read لااذكر
    كانت معناها استئجار

    اخوي نسيت اقولك ياليت تعيد لي صياغه الترجمه
    لاني مافهمت 🙂

  2. gabriel Says:

    هههههههههههههههه بشرفي ضحكتني اللفتة اللي انت كاتبها … ذكرتني بترجمة الافلام الاجنبية ايام ما كان في لا ديش ولا ديجيتال كنا انتابع القناة السورية الارضية يوم الاربعاء والخميس بروائع العروض … كان كل السبات تترجم بشكل ” ثكلتك امك ” بكون الزلمة لعن نفسه للتاني بالسب والشتم … كله على ثكلتك امك … بشرفي نهفة هديك الايام ..

  3. Rami Says:

    مشان هيك لازم المترجم يكون كتير عل علم و ثقافة وخصوصا بالتراكيب الجملية و المترجم الناجح إلي بيقدر ينقل رؤية الكاتب بدقة…

  4. Wa2el Says:

    loooool.. very funny..
    yes there are many expressions that have unliteral meanings..

    it is good that she did not tell him: it is raining cats and dogs outside :D:D

  5. اللجي Says:

    اشعر ان الغة الانكليزية مثل مئة جملة
    وبين الحين والاخر بتكون معنى شكل
    ودائما اشعر بالضياع عندما اتابع اللغة الانكليزية………

  6. maram_soft Says:

    ولي دير بالك
    شو يعني بدها تحسب الله ما خلقك دغري خطر ع بالي ناروتو دير بالك

  7. مجنون Says:

    I’ll calculate god , as if he never created you

    🙂

  8. uramium Says:

    حسن قرين أهلاً بك

    Gabriel: صحيح ، وتبعوت “سحقاً و تباً” :)، أطرف نهفات الترجمة التي مررت بها _بعد هذه طبعاً_ وجود قرص في أحد محلات الفيديو في الحي كتب عليه الهروب من المنطقة 14 وكانت الكتابة الانكليزية عليه AutoCAD 14 Learning Course، خطر ببالي أن أستأجره لأرى هل ينجح الهروب أم لا 🙂

    رامي : شكراً لمرورك

    وائل: ربما لكان ظنها قد جنت، تحياتي لك

    اللجي: اللغة العربية المحكية بها كما في الانكليزية، كيف ستترجم “مفونس” حرفياً للانكليزية مثلاً؟ شكراً لمرورك

    مرام: شوفي شو بيكون عامل ! تحياتي لك

    هاني: ما شاء الله، أي بيمشي حال الترجمة هيك

    شكراً لكم جميعاً

  9. كل شباط في تدوينة « uramiumian thoughts Says:

    […] uramiumian thoughts Premium Blog « ضاع المعنى بالترجمة […]

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s


%d مدونون معجبون بهذه: