مترجم من مدونة Margret & Helen* هل مقاس الحذاء مناسب؟

حسناً، وددت لو كتبت هذا في وقت أقرب لكني لم أستطع التوقف عن الضحك لوقت طويل لأكتب جملة أو اثنتين، يا إلهي ، هل شاهد أي منكم الحادثة التي جرت مع الصحفي العراقي، منتظر الزيدي وهو يرمي حذاءه في وجه الفتى جورجي؟

أنا متأكدة أن الملايين منكم رغب أن يقوم بالفعل نفسه، من السيء أن الزيدي لم يصب هدفه المرجو وبالكاد حرك القليل من الإحساس في مخ بوش السميك. لا لذكر عقد شركة Nike  المربح الذي سيأتي بالتأكيد.

توقفت فجأة عن الضحك على أي حال بعد أن غادرني رد الفعل الأولي على هذا المشهد، بدأت أفكر بعمق الحدث. في الحقيقة، هو أمر غير مضحك على الإطلاق، رمي أحدهم بنعل حذائك في العالم العربي يعد إهانة عظيمة.

ما قاله الزيدي وهو يرمي حذاءه هو مايدعو للتفكير: “هذه قبلة الوداع، أيها الكلب. هذا من أجل الأرامل والأيتام الذين قتلو في العراق”وبعد أن رمي ارضاً تابع القول: “قتلة العراقيين، قتلة الأطفال” لا أرى ما هو مضحك في هذا على الإطلاق ، ما رأيكم؟

لكن الطريقة التي رد فيها الرئيس الأمريكي على الحادث هي خير مبرر لجعلنا نضع الرئيس الثالث والأربعين للولايات المتحدة في أول قطار خارج البلد. بعد حادثة الحذاء حاول بوش أن يسخر من الحادث بالقول: “لم يزعجني الأمر، وإن أردت الحقيقة لقد رمي علي حذاء من مقاس 10”

لابد أن الأمر أزعجه ولو قليلاً، هو المسؤول صراحة عن وجود آلاف الأرامل والأيتام. وأمره بالحرب سبب الكثير من القتلى بين الأطفال. أتفهم جحيم الحرب وكذلك الضحايا الكثر غير المقصودين مهما حاولنا تجنب سقوطهم، لكنها ليست المرة الأولى التي يقف فيها بوش موقف اللامبالي تجاه رئاسته.

بعد ثلاثة شهور من سقوط برجي التجارة العالميين علق بوش قائلاً: “لقد كانت سنة رائعة لي وللورا”وفي لقاء منذ شهر مضى علق على فترته الرئاسية بكونها تجربة رائعة.

رائعة؟ حقاً؟ ليست كذلك عزيزي بالنسبة لبقيتنا.

ربما بالنسبة لي فقط، لكن عندما كنت رئيساً في فترة الحرب، لم يبد عليك الاستمتاع بها بكل هذا القدر. ربما قضيت وقتاً طويلاً تفكر بنتائج أفعالك وذهب وقت قليل ليكون “رائعاً”.

دعوني أعتذر سلفاً لأني أحس بالإثارة قادمة. لايمكنني الاحتمال أكثر. قريباً سيكون هذا المغفل الذي سيضحي رئيساً سابقاً وصمة عار ولطخة في سمعة الولايات المتحدة الأمريكية. لا هذا لا يكفي. أحس أني واحدة من ال Dixi Chicks  وأريد قول المزيد. جورج بوش هو أحمق وابن عاهرة. لقد قابلت باربرة بوش في إحدى المرات ولن أسحب تعليقي هذا.

أتمنى من الأجيال القادمة: “إن فقدتم أحد الأغبياء في قريتكم ، لاتنتخبوه/ ها رئيساً، أرجوكم. شكراً”

الآن أحس بقليل من الارتياح

أشكر كل الناس الذين مروا بي هنا وقرأوا ماينبغي علي قوله. ربما رغبتم بأكثر من هذا الانفعال. لكني سعيدة بمروركم صدقاً أعني ما أقول

هيلين فليبوت

* مدونة مارغرت وهيلين من أشهر المدونات السياسية الامريكية وتتشارك بها أمرأتين عجوزتين تكتبان مواضيعاً تتعلق بالواقع الأمريكي

يمكنكم قراءة النص الأصلي للتدوينة باللغة الانكليزية من مدونتهن هنا

أحاول في هذه التدوينة نقل وجهة نظر من الشارع الأمريكي حول الحادثة مشاركاً  بعض القائلين بأن هذا التصرف همجي بوجهة نظر قد تعدل آرائهم. مع العلم أني ابحث عن رأي مغاير بين المدونات السياسية الأمريكية دون جدوى

Advertisements

الأوسمة: , , , , , , , , , ,

5 تعليقات to “مترجم من مدونة Margret & Helen* هل مقاس الحذاء مناسب؟”

  1. علوش Says:

    مين هاد يلي عم يوصف الفعل بالهمجي، هذا انسان ما عندو ذرة احساس، الحركة برمزيتها، رمزية شعب ما ضل عندو غير الصرماية يرميها، قرفنا ولو، قرفنا.

  2. uramium Says:

    الناس وجهات نظر، هناك من يناقش هذه الحادثة من وجهة نظر صحفية احترافية ، من يرفض أن يشار للصحفي العربي بصور مرتبطة بما جرى، أداة الصحفي هي نصه ومقاله، ليدع الأحذية للناس والعوام، ليرمه بالحذاء خارج المؤتمر الصحفي، ليس بصفته.

    علوش يبدو أن موضوع الحادثة برمته تضخم كثيراً إعلامياً وفي فضاء الانترنت.. يالله بسيطة

    تحيتي لك

  3. علوش Says:

    هذول ناس اندفعوا كتير في سياسة العقل بعيداً عن العواطف.
    شعب ما ضل عندو غير صرمايتو ليضرب فيو عدوه، شو بدها تحليل أكتر من هيك.

    منتظر الزيدي انسان قبل ما يكون صحفي.

    تحياتي رامي.

  4. Mhamdi Alaoui Abdelhafid Says:

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    أنا مترجم مغربي مقيم بدولة ألمانيا، إسمي الكامل هو: محمدي علوي عبد الحفيظ. قبل بضعة أسابيع شرعت بمعية بعض الأصدقاء العرب في إنشاء موقع (lalifa.com)
    فكرة الموقع
    موقع لاليفا هو عبارة على مجلة إلكترونية يرتكز مضمونها بالأساس على نصوص و فيديوهات مترجمة من لغات أخرى إلى اللغة العربية. يقوم فريق العمل الساهر على هذا الموقع يوميا بإنتقاء مقالات وتقارير و فيديوهات صادرة بلغات أجنبية ليتم بعد ذلك ترجمتها وتقديمها للقارئ العربي.
    أهداف الموقع
    يهدف هذا الموقع من خلال ترجمة الأعمال الأجنبية إلى تنوير القارئ العربي وتزويده بمعلومات طالما كان يجهلها. هذاالموقع هو أيضا عبارة عن خطوة متواضعة للدفع بعملية الترجمة إلى اللغة العربية خاصة وأننا نعيش زمانا تراجعت فيه وثيرة الترجمة في العالم العربي بشكل مخيف، وكما قال أدونيس: “إن ثقافة تكتفي بذاتها وتعزف عن الترجمة يصح بأن توصف بأنها شبه ميتة . ”
    ونحن لانتمنى بطبيعة الحال الموت للثقافة العربية التي ساهمت بشكل فعلي وعلى مدى تاريخ البشرية في تطور العديد من العلوم. ومن خلال ترجمتنا لمختلف الأعمال نهدف إلى تقريب القارئ العربي من الثقافات الأجنبية وجعله يتعرف أكثر على الآخر.
    إننا نرحب أيضا بجميع المقالات التي تتطرق إلى موضوعات من خارج حدود العالم العربي وتعرف القارئ العربي بثقافات أخرى.
    بعدما قرأت مقلك بعنوان “مترجم من مدونة Margret & Helen* هل مقاس الحذاء مناسب؟” ارتأيت أن أراسلك بغية الحصول على إذن منك لنشر مقالك على موقعناخصوصا وأنني أرى بأن الموضوع الذي تطرقت إليه يتناسب مع فكرة الموقع العامة. أدعوك من خلال هذه الرسالة أيضا إلى الإنضمام إلى أسرة الموقع الصغيرة والساهمة في إغناء محتواه
    شكرا جزيلا

  5. uramium Says:

    يسعدني ذلك, أرجو أن ترسل لي إيميلك على uramium at gmail dot com

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s


%d مدونون معجبون بهذه: